Qu’est-ce que la traduction ?

Traduire est un « art ». Il ne s’agit pas d’être capable de traduire d’une langue à une autre – comme vous le dira n’importe quel traducteur expérimenté. L’idée est que le texte ne donne pas l’impression d’avoir été traduit. il doit donner l’impression d’être le texte d’origine. Il doit rester fidèle à la source, mais respecter les règles grammaticales de la langue cible et prendre en compte toute expression familière par exemple, ce qui n’est pas toujours facile.

Il est important pour les traducteurs de se tenir au courant des changements dans leurs domaines de compétence, ainsi que dans la profession de traducteur elle-même. Nous participons régulièrement à des formations et évènements en ligne assurant une formation continue des traducteurs.

Quelle que soit la qualité d’une bonne traduction, elle doit toujours être relue par un deuxième traducteur dont la langue cible est la langue maternelle, c’est la raison pour laquelle nous utilisons le « principe du deuxième regard ». Cela garantit que toute faute de frappe pouvant avoir échappé au traducteur soit corrigée avant que le fichier soit livré au client. Il s’agit de l’un des contrôles qualité que nous effectuons chez Gray’s Translations.